08
يونيو
الطّاهريّ يناقش أطروحته عن أعشقني لسناء الشّعلان بعد ترجمتها إلى الفرنسيّة تطوان/ المغرب: ناقش الباحث الجزائريّ المترجم محمد الطّاهريّ أطروحته الدّكتوراة المكتوبة باللّغة الفرنسيّة في مدرسة الملك فهد العليا للتّرجمة، في كليّة الآداب والعلوم الإنسانيّة، في جامعة عبد المالك السّعديّ، في مدينة تطوان في المغرب استكمالاً لمتطلبات الحصول على درجة الدّكتوراة في الآداب، وهي تحمل عنوان: " SUR LA CREATION ARTISTIQUE EN TRADUCTION LITTERAIRE Quand l’œuvre traduite, envisagée comme écriture, s’avère dépasser la version initiale. Etude de cas : Traduction de l’arabe vers le français du recueil "هَمَسَاتٌ مُعَلَّقَةٌ إِلَى حِين" (Murmures en suspens) et du roman "أَعْشَقُنِـِي" (Je m’adore)…